乔洋说

一九十三

【不是鱼】东京台中二胖球宣传片试听译(五边形战士&六边形战士篇)

hhhh图hhhhhh

我心爱的cp们:

查漏补缺用:



上一期吉隆坡团赛&绝凶虎篇点这里








比昨天的我听力水平更烂的,是今天的我。




说明:非加粗的是日语原文,加粗的是汉字,括号里的是画面注释或者吐槽,下划线部分是翻来覆去听了依旧不确定的部分,跪求高人指正。标*的部分在文末有补充注释。每一篇都会附上链接以及片段时间。虽然大家肯定都看过,就当复习一下玩玩吧。这期用的是实况解说,解说的语气词比较多,为了简洁适当省略了一些。




PS:个人认为中二解说只是解说的一种风格,不要太当真,看看一笑而过就ok。




六边形战士篇




av4043592




78:57-79:56




アナ「日本が39年ぶりに決勝進出しました、男子の決勝日本対中国。第一試合、日本・エースの水谷敗れました。さあ第二試合で、世界最強のサーブを持ちます・この吉村が登場してきました。宮崎さんの戦力チャートですが…」




(拿出吉村的战力表*)




主播:“日本时隔39年杀入决赛,日本vs中国。第一场比赛,日本的ace·水谷输了比赛。现在第二场,有着世界最强发球的吉村登场了。这是宫崎桑做的战力表……”




解説「そうですね…パワーとサービス、これはね、もう世界トップクラスですね」




解说:“是的……看看这力量与发球,已经是世界顶级水平了”




アナ「ええ」




主播:“是的”




解説「はい、ただしまだ経験が浅いというのと、打たれた時の守備が若干弱いという弱点は、あの…伸びきれ(?)ませんね、はい」




解说:“嗯,不过还有着经验不足以及被攻球时防御较弱的问题,那什么…无法放开来防守呢(此处听不清)”




アナ「一方の馬龍の方ですけれども、(笑)オール得点」




主播:“另外一边的马六(划掉)马龙选手,(拿出六边形战力表*,一阵蜜汁沉默,然后疲惫中不失尴尬的一笑)是满分”




解説「欠点がありません、今のところね、はい」




解说:“就现在而言,毫无缺点呢,嗯”




アナ「ええ」




主播:“是的”




解説「まあ、世界NO.1ですからね…」




解说:“啊,毕竟是世界第一嘛……”




アナ「そうですね…」




主播:“是啊……”




解説「はい」




解说:“……嗯”




アナ「現在の世界チャンピオンになります馬龍、実は馬龍は2012年ドルトムント大会から三大会にあたって、世界卓球の団体戦ここまで負けがありません。」(后为正赛,略)




主播:“现在的世界冠军马龙选手…实际上马龙从2012年多特蒙德世锦赛起,在世乒团体赛上未尝败绩。”(后为正赛,略)




 




五边形战士篇




同上,av4043592




106:27-108:42




アナ「昨日が22歳の誕生日でした大島、イングランド戦に起用されましたけれども、勝利を飾ることはできませんでした。「あの舞台で自分のプレイができず負けてしまう自分の弱さを感じた、この経験を次に繋げたい」と、いうふうに話しました。その「次」というのが、この今日の中国戦です。そして決勝の舞台です。相手は、ロンドンオリンピックの金メダリスト・張継科。さあ、宮崎さん」




主播:“昨天过了22岁生日的大岛,尽管在半决赛对阵英国队时出场,却没能获得胜利。大岛如此感言,‘在那个舞台上没能展示出自己的胖球技巧就输了,感受到了自己的弱小,希望能吸取这次教训,将经验用在下次的比赛中。’他所说的‘下次’,指的也就是今天对阵中国的比赛,也是决赛的舞台。对手是,伦敦奥运会金牌得主——张继科。那么,宫崎桑




解説「はい」




解说:“嗯”




アナ「大島と張継科という一戦です」




主播:“这是大岛vs张继科的一战呢”




解説「そうですね…あの、中国に勝るものがあるとすれば、大島のフィジカルだと思うんですね…」




解说:“是的……呃,如果说到我们能胜过中国的地方,我觉得是大岛的身体素质吧……”




アナ「はい」




主播:“是的”




解説「だからこのフィジカルを十分に生かした卓球でね、張継科を倒してもらいたい。(拿出大岛的战力表)この戦力チャート、大島パワーは5です。このパワーを十分生かしてもらいたいと、まだね、経験が浅いんですけとね。はい、とにかくも、このパワー、一本勝負でも、いいと思いますよ」




解说:“所以我希望大岛能够运用好自己的身体素质优势去打败张继科。(拿出大岛的战力表*)看这个战力表,大岛的力量是5。希望大岛能够充分利用力量优势。不过(大岛)的经验还不够丰富。嗯,总的来说,我觉得大岛也可以用这个力量一击必杀对手。”




アナ「そうですね、そのパワーでこの張継科に立ち向かっていて欲しい。そして張継科の方の戦力チャートです」(拿出框哥战力表)




主播:“是啊,希望大岛能用力量优势这点去对抗张继科。然后这是张继科的战力表”(拿出框哥战力表*




解説「まあ、ほとんど五段階評価ですね、五点評価。まあ守備だけね、打たれた時だけはそんなに強くないので、ええ、三段階にしてますけど、だから、大島の攻撃の5と、張継科の守備の3、ここを突き刺し(?)て」




解说:“啊,几乎全都是5分呢。不过只有防守方面,被攻球时防守没有那么强,给了三分。所以,用大岛的五分的攻击,去突袭(听不清?不过应该意思上差不多)张继科三分的防守的话…”




アナ「なるほど!」




主播:“原来如此!”




解説「なんとかがしたいですね…」




解说:“希望(大岛)能想点办法呢…”




アナ「5で3を付けば勝てる!」




主播:“用五分打三分的话就能赢!”




解説「そうです!」




解说:“是的!”




アナ「それは大島の作戦です!」




主播:“这就是大岛的作战了吧!”




解説「はい!」




解说:“是的”




アナ「さあ、フィジカルを生かしていきましょう大島!」




主播:“那么充分展现自己的身体素质优势吧!大岛!”




アナ「世界卓球の団体戦、日本対中国の決勝です。第一・第二試合は日本落としました。それから第三試合が始まります。相手は、オリンピック・世界卓球・ワールドカップ三大タイトルを史上最短で取りました、この中国の張継科。中国は出でくる選手、出でくる選手が全てチャンピオンだったり、世界ランク一位だったりという、そんな国です。さあ、そこに大島のフィジカルが向かいます!」(后为正赛,略)




主播:“世乒赛团体赛,决赛日本vs中国!第一、第二场日本落败。现在开始第三场。对手是,史上最短时间取得奥运会、世乒赛、世界杯三大赛冠军头衔的,中国选手张继科。中国是一个出场选手全为冠军或者世界第一之类的(魔王遍地)的国家。那么,这一场,大岛要凭借他强大的体能发起冲击了!”(后为正赛,略)




 




*顺手汉化一下宫崎桑的战力表。懒得做图了,弄个纯文字版。




吉村力量5 速度4 技术4 防守2 经验2 发球5




大岛力量5 速度4 技术3 防守3 经验2 发球3




框哥力量5 速度5 技术5 防守3 经验5 发球5




圈哥力量5 速度5 技术5 防守5 经验5 发球5








顺便吐槽一下东京台这飘忽不定的选图




(蟒:请开始你的表演!)













下期预告 没想好,圈哥vs张本?




还有什么想要翻译的小短片可以评论……






评论

热度(33)

  1. 乔洋说绝对不能再瞎眼了 转载了此文字
    hhhh图hhhhhh
  2. 绝对不能再瞎眼了查漏补缺用 转载了此文字